Menu

Tag: норвежский

..

самая существенная проблема из текущего на данный момент – перебор норвежского. Такое уже бывало раньше, но ни разу еще не доходило до этапа, когда оно уложилось, стало привычным и перестало наконец выливаться из ушей. Самое смешное, что постоянно нарастает ощущение, что я ничего не знаю, ничего не понимаю и ничего адекватного сказать не могу.

Один дядечка, очень доброжелательный, недавно рассказывал как он работал в НАТО и как уставал по вечерам от английского. Ничего, говорит, через 2 месяца прошло. У меня за 6 лет не прошло – интересно, у меня еще есть шансы?

Это я вот села почитать что-то тематическое, а сама листаю модные луки и еще какую-то фигню в рунете. И даже рисовать не хочется. И фотографировать. И вообще какой-то тупеж. (в этом месте меня можно пожалеть и сказать что-нибудь утешительное 😉 )

Из позитивного – каждый день катаюсь на велике, 30 км это не очень много, но все-таки гораздо лучше чем ничего.

А еще мы идем на концерт с Серегой, через две недели. Едем в Конгсберг, никогда там не была – вот заодно и исправим положение. Будем слушать джаз и пить ужасно дорогое пиво, в общем я уже настроилось на прекрасное 🙂

Картинок пока нет. Но может быть будут фотки. Второй день подряд наблюдаю несколько семейств диких гусей с малышами, хочу их сфотографировать. А сегодня одна чаячья мамаша выгуливала своего детеныша по парковой дорожке, пришлось их объезжать.

Пойду все таки почитаю про… …даже и не знаю как оно по-русски – это захватывающие чтиво, которое смотрит на меня с укоризной с края стола..

мысли вслух.. и опять же вопрос. К “норвежцам”.

ненавижу заполнять электронные CV. То, что можно было бы сделать за 5 минут, делается час и после этого остаешься с ощущением, что наверняка все заполнил не так. Они ужасно стандартизированные, под наш сложный и запутанный бэкграунд совершенно не заточенные.

Вчера я “100дней” не записывала, зато вставила картинки в позавчерашний, про зоопарк.

И под конец вопрос, на сей раз к местным. Девочки и мальчики (хм… Алла и Лёха? Катя? 😉 Кто меня еще читает? ), а что вы смотрите по телеку по-норвежски? У меня последнее время никакого общения с аборигенами и я чувствую, что язык стремительно уплывает. Хорошо бы какой-нибудь сериал по-норвежски, такие вообще есть? Или что-нибудь интересное. Я из интересного знаю только Newton, наверняка есть что-нибудь еще?

И еще о родной речи

… выношу из комментов.

Проблемы детей, изучающих родной язык вне культурного контекста отличаются от проблем взрослых, языком уже владеющих. Да, я в общем с некоторых пор считаю, что русским я владею 🙂 по крайней мере если раньше у меня были сомнения: а вот я может не все слова правильно понимаю? а еще не все использую.. а вот устаревшие. а вот не сразу нахожу правильное слово или недостаточно ёмко выражаю свою мысль. Угу-ага. Надо просто смотреть на вещи реально, исходя из среднего, как нормы :)))))
Кстати к этой мысли я пришла отчасти не сама, а узнав про международную систему оценки владения языком. Она как бы шестибальная (как бы – потому что не очень понятна цена деления и
точка отсчета). Так вот, по этой шестибальной системе я знаю норвежский на 4. И даже с плюсом. Ох… я бы себе по норвежскому больше тройки с минусом не поставила, по крайней мере в стравнении с русским. Собственно, на этом и основываются ранее приведенные умозаключения.

У нас, взрослых, проблема заключается в массовой атаке родного языка инородными словами, иначе говоря в суржике.
Иностранные слова заползают в родную речь незаметно и острожно. Сначала – только те, которых просто нет в родном языке. Когда вместо одного слова, надо сказать целое предложение, то очень быстро оказывается, что слово сказать проще, да и понять в общем тоже. А то получаются какие-то
перекодировки туда-обратно, причем естественно по дороге в них закрадываются ошибки.
Примеров тьма, не могу сразу сказать что-то удачное…. например словом bunad можно заменить “национальный норвеский костюм” (кстати не так оно редко используется, как можно было бы подумать, ибо норвежцы бюнады носят), словом ukeplan расписание на неделю (вместе с заданными уроками), meldemappa – тетрадка для записок учителю или родителям,,, и таких упрощений-сокращений не счесть. Мы не говорим frokostblanding там, где можно сказать просто хлопья.
Пролезают именно простые звучные и корокие слова.
Лидирует среди норвежских слов в русской речи безусловно слово kos. Читается “кус” с длинной у. Перевода просто не сущесвует, ибо это понятие гораздо шире любого возможного перевода. Отсутствие вообще этого понятия в русском языке порой наводит меня на печальные мысли.
Куууус – это все приятное и уютное, это существительное и глагол и прилагательное, оно гораздо шире и эластичнее русского перевода приведенного выше. Я не знаю русских здесь, которые бы не
использовали этого слова. Ну наверное всякие люди есть…

Но стоит только начать использовать, пускай даже самые необходимые слова в своей речи, как потихоньку туда пролезают и остальные. Кстати интересно – мы никогда не пользуемся норвежским словами в России. Очевидно, контекст влияет. А может русских слов просто вполне хватает для описания понятий, которые мы встречаем на родине.
Кстати обилие или наоборот незначительное содержание иностранных слов в родной речи мало кореллирует со знанием этого самого “иностранного” языка. Ну конечно надо знать соответствующие понятия, но при этом можно говорить на нем совершенно убого и 9/10 не понимать. И при этом потихоньку разучиваться нормально полноценно использовать родной
язык. Эта картина называется “обе руки левые” и является дежурной страшилкой многих эмигрантов.

Любимый вопрос моей бабушки, когда я звоню в Питер “ну как, ты уже выучила норвежский язык?” Я каждый раз затрудняюсь с ответом, и что любопытно: я прожила на данный момент в этой стране 4 года, и я не вижу бОльших оснований ответить на него утвердительно, чем три года назад. Но вот русский мой опредленно покосился.
Надеюсь, по моим постам тут это не очень заметно 😉

надоело.

господи, ктобы знал, как я устала от этого норвежского. Говорить, понимать, думать по-норвежски, каждый день с утра до вечера… И эти вечные попытки сказать другими словами, или хотя бы какими-нибудь, лишь бы мысль была ясна. Ну хотя бы один день можно было бы перейти на русский, а? Например в среду, когда до выходных еще так далеко…. Чего бы им всем не выучить русский…
lei av å snakke norsk mye mer enn av alt annet samlet sammen.
Ну теперь можно сказать что-нибудь ободряющее ;))

B 2

Пришел результат теста, того, который я в январе писала. Тут вообще все всегда не сразу и по почте. Так что всего-то через месяц, считай быстро.
Общий результат – сдала. Если конктретнее, то по всем пунктам (чтение, прослушивание, реферат, грамматика) оценка “сдано” (типа 4 балла) и только по сочинению “сдано хорошо” (типа на 5). Я была готова получить незачет по сочинению, и при этом была почти уверена, что уж по грамматике и чтению у меня будет пять. Удивлена. Но все равно рада, что сдала.
Как там говорит Кузя… “не вижу повода не выпить” 😉

Подскажите

а то я что-то совсем уже ничего не соображаю… как перевести “стороны света”… хотя бы на английский (лучше на ношк)? “Ориентация по сторонам света”. Если дело так дальше пойдет я к вечеру уже и простых слов по-русски не вспомню…
updt спасибо, получилось! Ну до чего у меня френды эрудированные люди, прямо не нарадуюсь! 🙂

Когда меня спрашивают, кто я, я привычно говорю “русская”. Это тут, в Норвегии – в России-то меня тоже спрашивали. С моей внешностью мне надо было родиться где-нибудь поюжнее, чтобы не вызывать нареканий… или в каком-нибудь более лояльном обществе 😉 Впрочем, здесь тоже многие
удивляются.
А вообще, если взять наугад первого попавшегося русскоязычного здесь, то это почти наверняка будет молодая русскоговорящая украинка, работающяя au pair, получившая (или получающая) в Украине экономическое образование и мечтающая остаться здесь… Или уже оставшаяся: уже не au pair, а замужем за норвежцем.
Русских из России тут мало. По крайней мере у нас в Сёрладнет. Русские всегда легко узнаются. Нормальная русская женщина следит за собой, носит облегающие джинсы со стразами, накрашена, имеет обалденный маникюр и что-нибудь блестящее в аксессуарах. Иногда это проходит с годами, и русская жена уже может даже начать носить кроссовки, выходя на прогулку с ребенком.
Мне легче всего отличить по речи украинцев. Возможно, это потому, что настоящих русских у нас почти нет, а украинский для меня звучит наиболее близко к родной речи. В остальном же угадывается славянская речь, в том числе литовская, польская… интонации характерны, даже
когда слов не понимаешь.
В нашей группе по норвежскому больишнство – барышни разного возраста из восточной европы. Похоже, что это типично. Интересно, куда деваются все те, кто учатся на курсах в группах первых трех уровней? Когда приходишь в школу, у входа всегда толпа молодых людей арабской
внешности. Громко переговариваются, жестикулируют. У нас в классе по списку два палестинца и один мальчик из Афганистана. И человек пятнадцать девушек. Половина группы или говорит или хотя бы понимает по-русски (хотя из России я единственная).
Мы самые умные? 😉 Нам больше всех надо?
Любопытно, что изучения чужого языка наводит на мысли о собственной культуре.