… выношу из комментов.
Проблемы детей, изучающих родной язык вне культурного контекста отличаются от проблем взрослых, языком уже владеющих. Да, я в общем с некоторых пор считаю, что русским я владею 🙂 по крайней мере если раньше у меня были сомнения: а вот я может не все слова правильно понимаю? а еще не все использую.. а вот устаревшие. а вот не сразу нахожу правильное слово или недостаточно ёмко выражаю свою мысль. Угу-ага. Надо просто смотреть на вещи реально, исходя из среднего, как нормы :)))))
Кстати к этой мысли я пришла отчасти не сама, а узнав про международную систему оценки владения языком. Она как бы шестибальная (как бы – потому что не очень понятна цена деления и
точка отсчета). Так вот, по этой шестибальной системе я знаю норвежский на 4. И даже с плюсом. Ох… я бы себе по норвежскому больше тройки с минусом не поставила, по крайней мере в стравнении с русским. Собственно, на этом и основываются ранее приведенные умозаключения.
У нас, взрослых, проблема заключается в массовой атаке родного языка инородными словами, иначе говоря в суржике.
Иностранные слова заползают в родную речь незаметно и острожно. Сначала – только те, которых просто нет в родном языке. Когда вместо одного слова, надо сказать целое предложение, то очень быстро оказывается, что слово сказать проще, да и понять в общем тоже. А то получаются какие-то
перекодировки туда-обратно, причем естественно по дороге в них закрадываются ошибки.
Примеров тьма, не могу сразу сказать что-то удачное…. например словом bunad можно заменить “национальный норвеский костюм” (кстати не так оно редко используется, как можно было бы подумать, ибо норвежцы бюнады носят), словом ukeplan расписание на неделю (вместе с заданными уроками), meldemappa – тетрадка для записок учителю или родителям,,, и таких упрощений-сокращений не счесть. Мы не говорим frokostblanding там, где можно сказать просто хлопья.
Пролезают именно простые звучные и корокие слова.
Лидирует среди норвежских слов в русской речи безусловно слово kos. Читается “кус” с длинной у. Перевода просто не сущесвует, ибо это понятие гораздо шире любого возможного перевода. Отсутствие вообще этого понятия в русском языке порой наводит меня на печальные мысли.
Куууус – это все приятное и уютное, это существительное и глагол и прилагательное, оно гораздо шире и эластичнее русского перевода приведенного выше. Я не знаю русских здесь, которые бы не
использовали этого слова. Ну наверное всякие люди есть…
Но стоит только начать использовать, пускай даже самые необходимые слова в своей речи, как потихоньку туда пролезают и остальные. Кстати интересно – мы никогда не пользуемся норвежским словами в России. Очевидно, контекст влияет. А может русских слов просто вполне хватает для описания понятий, которые мы встречаем на родине.
Кстати обилие или наоборот незначительное содержание иностранных слов в родной речи мало кореллирует со знанием этого самого “иностранного” языка. Ну конечно надо знать соответствующие понятия, но при этом можно говорить на нем совершенно убого и 9/10 не понимать. И при этом потихоньку разучиваться нормально полноценно использовать родной
язык. Эта картина называется “обе руки левые” и является дежурной страшилкой многих эмигрантов.
Любимый вопрос моей бабушки, когда я звоню в Питер “ну как, ты уже выучила норвежский язык?” Я каждый раз затрудняюсь с ответом, и что любопытно: я прожила на данный момент в этой стране 4 года, и я не вижу бОльших оснований ответить на него утвердительно, чем три года назад. Но вот русский мой опредленно покосился.
Надеюсь, по моим постам тут это не очень заметно 😉
