Menu

Tag: книги

И снова Толкиен

Прочитала статью с обзором пяти различных переводов и комментарии к ней, и нахожусь в еще большем недоумении! Ну и что покупать, спрашивается?
Перевод Муравьева, по описанию, мне не нравится. Мне кажутся лишними аллюзии на древнюю Русь и совсем не хочется забивать детям голову архаичными словами: им бы с нормальной русской языкой как-то справиться… Но больше всего отторжение вызывает блатной жаргон. Начиная с того, что как-то нелепо было его приписывать персонажам (даже если это вписывается в общую концепцию перевода), кончая тем, что мои дети (я так надеюсь) с этой частью родного языка знакомства избежат.
Перевод Бобырь вроде бы должен быть наиболее подходящим – может его, для начала? Он упрощен, как я поняла, весьма существенно и идеологически далек от текста, но по крайней мере в нем есть цельность… А там, глядишь, заинтересуются – прочитают и другой тоже.
Про три других я вообще ничего толком не поняла. Автору статьи они не нравятся со всех точек зрения: и язык там бедноват, и замысел автора искажен; у Григорьевой-Грушецкого текст значительно урезан, у В.А.М все персонажи говорят одним языком (а это плохо? автор ститьи считает однозначно плохо), у Каменкович и Каррика добавлена христианская идеология…
Я так понимаю, что у автора статьи требовательность гораздо выше среднестатистической, наверное меня бы устроило и что по-проще. Чего однозначно не хочется: блатного жаргона, навязчивых аллюзий на русскую историю.
И как там с именами? Я помню от “сумкинса” меня аж скрючило когда-то….

Скажите пожалуйста, как называется трилогия ТОлкиена в правильном переводе? Или как ее отличить?
Когда-то сто лет назад было два варианта: один издательства С-З, там все в одной книжке – он считался не кошерным недостаточно хорошим, и второй “правильный”, где каждая книга по отдельности. А что сейчас?

Город Кардамон находится на территории Кристиансаннского зоопарка.


Ничего такой городок, симпатичный. И даже нельзя сказать, чтобы игрушечный – на его территории несколько настоящих гостиниц. Ну и булочная тоже имеется. Не знаю, работает ли летом парикмахерская, пока – помещение открыто, но никого внутри нет. Разбойников тоже дома не было, там сейчас вовсю идет уборка.
Сходили на башню Тобиаса, полазали по трамваю, который пока еще стоит на конечной остановке.

Из обитателей сейчас наличиствует только попугай – не говорящий, но громко орущий

и верблюд.

Верблюд молчал, так что установить говорящий ли он – не удалось.

А вы читали “Люди и разбойники кардамона”? Если вам больше шести, можете не пытаться. А для мелких вполне так, даже местами весело.