Menu

И снова Толкиен

Прочитала статью с обзором пяти различных переводов и комментарии к ней, и нахожусь в еще большем недоумении! Ну и что покупать, спрашивается?
Перевод Муравьева, по описанию, мне не нравится. Мне кажутся лишними аллюзии на древнюю Русь и совсем не хочется забивать детям голову архаичными словами: им бы с нормальной русской языкой как-то справиться… Но больше всего отторжение вызывает блатной жаргон. Начиная с того, что как-то нелепо было его приписывать персонажам (даже если это вписывается в общую концепцию перевода), кончая тем, что мои дети (я так надеюсь) с этой частью родного языка знакомства избежат.
Перевод Бобырь вроде бы должен быть наиболее подходящим – может его, для начала? Он упрощен, как я поняла, весьма существенно и идеологически далек от текста, но по крайней мере в нем есть цельность… А там, глядишь, заинтересуются – прочитают и другой тоже.
Про три других я вообще ничего толком не поняла. Автору статьи они не нравятся со всех точек зрения: и язык там бедноват, и замысел автора искажен; у Григорьевой-Грушецкого текст значительно урезан, у В.А.М все персонажи говорят одним языком (а это плохо? автор ститьи считает однозначно плохо), у Каменкович и Каррика добавлена христианская идеология…
Я так понимаю, что у автора статьи требовательность гораздо выше среднестатистической, наверное меня бы устроило и что по-проще. Чего однозначно не хочется: блатного жаргона, навязчивых аллюзий на русскую историю.
И как там с именами? Я помню от “сумкинса” меня аж скрючило когда-то….

12 Replies to “И снова Толкиен”

  1. Мне нравился перевод, где Бильбо – Торбинс, и живет, соответственно – в Торбе-на-Круче.

  2. Манечка, это, наверное, неутешительно, но я так и не нашла удовлетворяющего меня во всех отношениях перевода. Кешка читал “Властелин колец” в переводе Григорьевой-Грушецкого, с Сумкинсами:( На сознании, вроде, не отразилось, но это, наверное, благодаря регулярно просматриваемому с трехлетнего возраста фильму. Т.е. читая, делает поправки на перевод.

  3. В идеале, конечно, надо читать оригинал, но если принципиален перевод, то я все-таки порекомендую Муравьева. На самом деле все эти отсылки к истории России и блатной жаргон занимают в книге совсем немного места, и практичнски не портят впечатление (я первый раз читала ВК именно в этом переводе). Перевод Бобырь мне категорически не нравится, потому что ВК – это не та книга, которую следует упрощать, а Каменкович и Каррик слишком увлеклись христианскими аллюзиями. Если Муравьева все-таки не хочется, то стоит читать перевод Григорьевой и Грушецкого, он не так уж плох и с именами именно там, насколько я помню, все нормально. В любом случае выбирать приходится из плохого и худшего, потому что действительно хороших переводов нет и в ближайшее время не предвидится.

    • А если брать перевод Муравьева, как ты думаешь, в 10 лет его читать уже можно? Не, оригинал к сожалению нам не грозит :/

  4. Я вот теперь мучительно думаю/вспоминаю: а Я-ТО КАКОЙ ПЕРЕВОД ЧИТАЛ??? 🙂 А, вот, нашёл “определитель” 🙂 Григорьева-Грушецкий это был.

    • Да уж:( Глядя на этот определитель хочется читать только в оригинале… Причем любую литературу:)

  5. У меня Толкиен в переводе Муравьева. Мне нравится, но мне сравнить особо не с чем. Какой-то гадкий (совершенно отвратный) перевод я видела, но фамилию не помню, и это совершенно точно никто из перечисленных в статье. Это какой-то левый вообще перевод был, сляпаный в эпоху перестройки. Ты себе или детям? Детям лет до 12 точно рано. Им можно Хобита почитать, это для их возраста.

    • Хоббита прочитали. С Темкой – только что, ну он там понял с пятого на десятое… Я думала, Светке уже пора. Что-то я впала в клин, что бы нам такого почитать. А то ребенок желает читать только Астрид Лингрен. Я конечно очень рада, но надо же хоть как-то внести разнообразие…

      • Для Светкиного возраста сейчас идеален Булычев, мне кажется. Толкиена лучше попозже.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *